Nagazaki…
|Il y a, dans le sud du Japon, une ville baptisée 長崎. Si vous lisez les sinogrammes, vous ne serez pas surpris d’apprendre qu’elle est située à la base d’un long (長) cap (崎). Sinon, vous ferez comme les écoliers et lirez les furiganas, qui vous diront que ça se prononce ながさき — ce que, par chez nous, on notera [naɡasaki], ou na ga sa ki pour ceux qui ne lisent pas l’alphabet phonétique.
Évidemment, les Japonais ont décidé que dans l’alphabet romain, la transcription logique serait “Nagasaki”. Ils n’ont pas pensé que pour ces cons de Français, qui aiment bien donner vingt sons différents à chaque lettre selon les situations, ça allait naturellement glisser vers [naɡazaki], na ga za ki. (Pour donner la bonne prononciation à un Français, il faudrait écrire “nagassaki”, mais là un Japonais dirait instinctivement [naɡasːaki] ou [naɡassaki] et chercherait un moment dans son dico à quoi peut bien correspondre ce “ながっさき”, donc ça créerait plus de problèmes que ça n’en résoudrait.)
Tout ceci pour dire que là, aujourd’hui, on a touché le fond. Sur Le Monde, on écrit désormais “Nagazaki”, ce qui permet aux Japonais de bien comprendre instantanément que les Français n’ont rien à foutre du nom de leurs villes.