La crétinerie du jour
|Entendu ce matin sur Auto-Moto : “le dangereux circuit du Nürburgring” (trois fois).
Ah.
L’allemand étant une langue agglutinante, il convient de décomposer un peu. Nürburgring, assemblage de Nürburg et ring. Nürburg¹ est le nom d’une ville, opportunément située en plein milieu de la Nordschleife². Ring, ben ça veut dire circuit, tout bêtement.
Donc, Nürburgring, ça veut dire circuit de Nürburg. Donc, dire “circuit du Nürburgring”, c’est superfétatoirement redondant. Un peu comme dire “mont Fujiyama”.
Or, je suis bien convaincu qu’un Anglais qui parlerait du “track of circuit de Magny-Cours” se verrait immédiatement raillé par un lot de Français d’autant plus acerbes qu’ils font la même faute.
Même en français. Oui oui, j’ai entendu une fois “montagne du Mont Blanc”. Oo’
¹ On pourrait décomposer plus avant, burg désignant une ville (un bourg en français), mais je sais pas ce que veut dire nür et ça n’apporterait pas grand-chose.
² Principale portion du vrai circuit historique, avant la construction du circuit 24 bâti pour les Formule 1 à côté.