La crétinerie du jour

Entendu ce matin sur Auto-Moto : « le dangereux circuit du Nürburgring » (trois fois).

Ah.

L’allemand étant une langue agglutinante, il convient de décomposer un peu. Nürburgring, assemblage de Nürburg et ring. Nürburg¹ est le nom d’une ville, opportunément située en plein milieu de la Nordschleife². Ring, ben ça veut dire circuit, tout bêtement.

Donc, Nürburgring, ça veut dire circuit de Nürburg. Donc, dire « circuit du Nürburgring », c’est superfétatoirement redondant. Un peu comme dire « mont Fujiyama ».

Or, je suis bien convaincu qu’un Anglais qui parlerait du « track of circuit de Magny-Cours » se verrait immédiatement raillé par un lot de Français d’autant plus acerbes qu’ils font la même faute.

Même en français. Oui oui, j’ai entendu une fois « montagne du Mont Blanc ». Oo’

¹ On pourrait décomposer plus avant, burg désignant une ville (un bourg en français), mais je sais pas ce que veut dire nür et ça n’apporterait pas grand-chose.

² Principale portion du vrai circuit historique, avant la construction du circuit 24 bâti pour les Formule 1 à côté.

  • Patale

    Pour te calmer, va donc manger un bon beefsteak de bœuf et boire un drink…