Terrorisme suisse

La traduction énorme du jour, qui fait penser qu’il serait bon de laisser certaines activités aux professionnels :

Another attack on our watch.

est devenu par la grâce d’un sous-titre amateur :

Une autre attaque sur nos montres.

Quand on précise qu’on parle de la CIA dans une série d’espionnage (Homeland), j’ai juste envie de demander : comment peut-on, entre « montre », « guet », « surveillance » et « garde », choisir le premier ?

  • En même temps, pourquoi tu prends les sous-titres ?

  • Un peu par habitude, un peu parce qu’il y a parfois des trucs que je comprends pas bien quand des personnages parlent vite ou avec des accents particuliers (des cas comme les vannes de Raj dans The Big Bang theory ou les énervements de Rush dans Stargate Universe)…
    Et un peu par vice, juste pour le plaisir de chercher les erreurs les plus marrantes, aussi. O:-)

  • Autant dans House ou Scrubs, je comprends, mais Homeland c’est vraiment pas dur. Et sinon, la fin de la saison 2 … je trouve qu’elle déchire un peu.

    La saison était un peu en dessous de la précédente, mais la fin est intéressante.