Ð
Quelques jours après la presse écrite, la télé a enfin réagi. Voici donc le sujet du jour :
Bárðarbunga.
Comment vous prononcez ça ?
Je veux bien que vous vous posiez pas la question des diacritiques (ça change trop d’une langue à l’autre) et que vous prononciez le premier ‘a’ comme les deux autres.
Mais quand même, me dites pas que ‘ð’, dans votre esprit, ça ressemble à ‘d’ ? Si ? Vous avez vu votre oculiste récemment ?
Je vous donne un indice : la lettre ð (et sa majuscule Ð), dans certaines transcriptions classiques, est remplacée par “dh”. Faites le fils naturel d’un d et du “th” dur anglais…
Je vous donne un deuxième indice : en alphabet phonétique international, ð transcrit la consonne fricative dentale voisée. Autrement dit : le bout de la langue au bout des dents, vous faites une petite turbulence en faisant vibrer les cordes vocales.
Vous avez fait l’essai ? Vous êtes tombé sur le “th” doux anglais ? Normal. L’islandais est une des rares langues à encore faire la différence entre le “th” dur (noté ‘þ’, celui de thick ou throne, que votre prof d’anglais a dû vous décrire comme “un s avec la langue entre les dents”) et le “th” doux (noté ‘ð’, celui de the, them ou that, le fameux “z avec la langue entre les dents”).
Au passage, “a accent aigu”, en islandais, c’est une diphtongue “ao”. Ajoutons que certains islandais ont tendance à faire des consonnes dé-voisées quand ils parlent vite, et vous savez tout : baorzar-bounga ou paorzar-pounka, avec un cheveu sur la langue. Si vous savez faire, ajoutez un ‘r’ bien roulé pour faire rude viking : après tout, Gnúpa-Bárður, qui a donné son nom à cette bosse, était un colon scandinave.
Donc, quand j’entends /bardarbyɲga/ ou /bardarbuɲga/ (comme ici chez iTélé, qui a pourtant fait l’effort de proposer un plutôt correct “éya fiatla yeukuteul” en fin de vidéo), je me dis que j’ai un confrère qui a besoin de lunettes.
Ou qui manque singulièrement de curiosité, mais un journaliste est forcément curieux, n’est-ce pas ?
(Au passage, comme à l’époque de l’éruption du Grímsvötn, les Islandais ont eu pitié du reste du monde et ont spécialement publié des vidéos pour aider à prononcer Bárðarbunga correctement, histoire d’éviter “un autre désastre Eyjafjallajökull”. Pas les avoir écoutées, quand on a pour métier d’informer les gens à la télé ou à la radio, ça confine donc à la faute professionnelle.)