Un valet bien cavalier
Lu sur GQ :
Vous ne voyez pas le problème ?
C’est simple : le “knight” n’est jamais le valet. Cette carte s’appelle en français “cavalier” ; selon les jeux, elle est située entre le valet et le roi (il remplace la reine) ou entre le valet et la reine (s’ajoutant à la série, c’est notamment le cas chez nous au tarot).
En bonus, vous noterez que la couleur “cœur” se nomme tout bêtement “hearts” en anglais. La coupe renvoie au jeu de cartes latin traditionnel, où les suites étaient bâtons, coupes, épées et deniers.
Autrement dit, le “knight of Cups” n’est pas une carte de nos jeux à nous, mais une carte de jeu latin ; on la retrouve à la scopa par exemple (cavallo di coppe). En traduisant “Knight of Cups” par “valet de cœur”, mon confrère de GQ a fait deux erreurs linguistiques et une erreur géographique, en trois mots.
Bon, je vais quand même sûrement voir cette histoire de cavalier de coupes, la critique est partagée et il faut que je me fasse ma propre idée.
Mise à jour : c’est vu. Et c’est nul.