Tirer n’est pas tuer
|Le Washington Post a publié un article très intéressant sur les blessures et morts causés par des armes à feu manipulées par des enfants de moins de quatre ans aux États-Unis. 57 tirs ont ainsi été enregistrés en 2015 (dont 18 avant le 30 avril), et déjà 23 cette année.
Libération a relayé cette information avec un titre-choc : “Depuis janvier, 23 personnes tuées par des bébés aux Etats-Unis”.
Oui, ils ont oublié l’accent sur le “e” de États-Unis. Mais ce n’est pas ce dont je veux vous parler.
Regardez bien le titre du Washington Post, puis celui de Libé.
Si vous avez écouté en cours d’anglais en cinquième, vous avez dû apprendre par cœur “shoot, shot, shot, tirer”. Vous savez donc que “to shoot somebody” ne signifie pas forcément “tuer quelqu’un”, mais plutôt “abattre quelqu’un” ou “tirer sur quelqu’un”. Si le contexte n’est pas précisé, en général, on considère que la cible est morte, mais ça n’a rien de systématique et l’existence d’expressions comme “shoot down” (“abattre”, avec l’idée en tout cas que la cible ne marche plus) et “shoot and kill” (“tirer et tuer”, avec l’idée que la cible est morte) atteste qu’on peut “shoot” sans tuer.
Si vous êtes journaliste et reprenez un article, même si vous êtes mauvais en anglais, vous êtes censé l’avoir lu. Vous avez donc vu des phrases comme “He is expected to survive”, qui vous disent assez clairement que la personne abattue est encore vivante (“survive”, il est cool, c’est un vrai ami qui recouvre presque parfaitement toutes les acceptions de “survivre” et uniquement celles-ci).
Vous avez aussi découvert que dix-huit des personnes abattues par des tireurs de moins de quatre ans étaient les tireurs eux-mêmes, et que “dans neuf cas les enfants sont morts de leurs blessures”, ce qui ne demande aucune compétence extraordinaire en mathématiques pour arriver à la conclusion que neuf ont survécu. Et que dans cinq cas, ce sont d’autres personnes qui ont reçu le projectile, dont deux décédées. 18 + 5 = 23 — si si, vérifiez à la calculatrice si vous ne me croyez pas — donc on a là l’intégralité des tirs de bambins relevés par le journal, et on compte onze morts et douze survivants.
Donc, il n’y a pas un univers où vous faites la spectaculaire et impardonnable faute de traduire “shot 23 people” par “tuer 23 personnes”. Vous mettez “23 personnes abattues par des bambins” ou “des bambins ont tiré sur 23 personnes”, mais pas “tuer”.
Si on voulait vraiment pinailler, on discuterait aussi du choix de “bébé” pour traduire “toddler” : un “toddler”, ça marche et ça court maladroitement, un bébé est encore plutôt quadrupède. “Bambin” peut aller jusqu’à très bien courir. En fait, “toddler” est à la jointure entre les deux et il n’y a pas d’équivalent simple en français.